Исторически форма "на Украине" считалась единственно грамотной до 1993 года, когда правительство Украины потребовало признать нормативными для русского языка вариант "в Украину" (соответственно "из Украины"). Предполагалось, что это позволит разорвать неприемлемую для независимого государства этимологическую связь конструкций "на Украине" и "на окраине", отражающую, по мнению патриотически настроенных лингвистов, великодержавное пренебрежение со стороны России. Украина получила бы лингвистическое подтверждение своего статуса независимого государства, а не подчиненного региона, и встала бы вровень с другими независимыми государствами, которые "в Германии", "в Швеции", "в Японии"…

Интересно, что в официальных российских документах можно встретить обе формы. В 2001 году Виктор Черномырдин был назначен послом России в Украине, а в 2009 Михаил Зурабов — уже на Украине. Правда, вскоре президент России объявил, что нового посла решено пока не посылать из-за крайне недружественной политики руководства Украины. В итоге Зурабов стал первым послом РФ "на Украине" и одновременно первым послом, которого ни "на", ни "в" Украину фактически не послали.

Но это — политические игры. Каково мнение писателей и лингвистов — то есть тех, кто профессионально работает с русским языком?