”Собрались на днях с дочерью в кинотеатр ”Космос”, купили через интернет билеты. Пришли, купили попкорн, конфеты, просмотрели рекламу, начался мультик ”Монстры на каникулах 2” на эстонском языке! И это при условии, что при покупке билетов на сайте все было на русском (и название, и дата, и время начала и конца сеанса), и ни слова, на каком языке будет сеанс. Билеты — тоже на русском языке”, — негодует женщина.

Поскольку в кино они пошли отчасти для поднятия духа ребенка после болезни, на месте решили остаться и посмотреть хотя бы так.

По словам клиентки, по окончании сеанса она подошла к работник кинотеатра, он долго смотрел информацию на сайте "Космоса": сначала — в ее телефоне, потом — у себя в компьютере, затем подтвердил, что действительно нигде не указан язык сеанса. Женщина предложила компенсировать хотя бы купленные билеты, чтобы в другом кинотеатре посмотреть мультфильм на русском языке. Работник связался с управляющей, она отказала, сославшись на то, что мультфильм ими уже просмотрен.

”Хочу заметить, что и в "Солярисе", и в Coca-Cola Plaza название мультиков указывается на том языке, на котором их показывают. Не говоря уже о том, что отдельно указывается язык перевода”, — заметила читательница.

Управляющая кинотеатрами Kosmos IMAX и Cinamon Tartu Марет Ванаселья прокомментировала эту ситуацию так: ”После получения письма мы выяснили обстоятельства данного случая и признаем, что по техническим причинам на страничке кинотеатра действительно отсутствует информация о языковых аспектах идущих на экранах фильмов. Это связано в основном с анимацией (большинство фильмов поступают к нам на языке оригинала с эстонскими или русскими субтитрами). Наши техники теперь также в курсе проблемы и активно занимаются ее решением, чтобы в дальнейшем избежать подобного рода путаницы".

"Билеты клиентки были на русском языке по причине того, что для более удобного использования интернет-страницы вся информация на ней предоставлена на трех языках (эстонский, английский и русский), — объяснила Ванаселья. — Это позволяет клиентам разных национальностей проще и удобнее получать информацию и покупать билеты на интернет-страничке. Однако мы все же признаем, что путаница относительно языкового аспекта фильма действительно случилась из-за внезапной технической ошибки на странице. Ее устранением в данный момент активно занимаются".

Она также заверила: "Обратная связь от клиентов нам всегда очень важна. Мы были бы благодарны, если клиентка обратится к нам еще раз, чтобы мы смогли найти решение сложившейся ситуации”.

Стоит отметить, что в настоящий момент на русскоязычной версии интернет-странички кинотеатра ”Космос” при прочтении информации о мультфильме ”Veealune maailm 3D” (”Подводный мир 3D”) действительно имеются даже две пометки (в начале и в конце описания мультфильма) о языке, на котором показывается мультик: ”Внимание! Фильм демонстрируется на английском языке без субтитров на русском и эстонском языке. Для зрителей будут предоставлены брошюры с кратким содержанием фильма на русском и эстонском языках”.

Запрос кинотеатру мы направили 19 ноября, по состоянию на 13:00 24 ноября о языке мультфильма ”Монстры на каникулах 2” информации не было.